miyazakiさん
2023/04/13 22:00
夜逃げ を英語で教えて!
ヤミ金の取り立てを逃れるために夜逃げした、と英語でなんと言いますか?
回答
・Skip town in the night
・Leave under the cover of darkness
・Make a moonlight flit
I had to skip town in the night to avoid the loan sharks.
ヤミ金の取り立てから逃れるために、夜逃げしなければならなかった。
「Skip town in the night」は、「夜に町を抜け出す」という意味で、主に責任や問題から逃げるためにこっそりと自分の住んでいる町や場所を離れることを指します。具体的な状況としては、借金を返せない時や犯罪を犯した後など、何かしらのトラブルから逃れようとする時に使われます。また、絵空事やストーリーテリングの中でよく使われ、ドラマチックな逃走シーンを描くために用いられることもあります。
I had to leave under the cover of darkness to evade the loan shark's collections.
闇金の取り立てから逃れるために、私は夜陰にまぎれて逃げ出さなければならなかった。
In order to escape the loan sharks, he made a moonlight flit.
ヤミ金の取り立てから逃れるために、彼は夜逃げしました。
Leave under the cover of darknessは、文字通り夜や暗闇を利用して人目を避けて去る行為を指す表現で、特定の場所から密かに立ち去ることを意味します。一方、"Make a moonlight flit"は主にイギリス英語で、借金や家賃を払わずに夜逃げすることを指すスラングです。したがって、前者は一般的な逃走行為を指すのに対し、後者は特に金銭的な問題から逃れる行為を指します。ネイティブスピーカーは、そのニュアンスの違いに基づいてこれらの表現を使い分けます。
回答
・sneaking away at night
・running away at night
英語で「夜逃げ」と言いたい場合、
「sneaking away at night」または「running away at night」が適切です。
sneaking away(スニーキング アウェイ)は
「こっそり逃げる」という意味です。
running away(ランニング アウェイ)は
「逃げる」という意味です。
at night(アット ナイト)は
「夜に」という意味です。
例文としては
「They had to sneak away at night to escape the loan shark's collection.」
または、
「They had to run away at night to escape the loan shark's collection.」
(意味:ヤミ金の取り立てを逃れるために夜逃げした。)
このように言うことができます。