Hanamaru

Hanamaruさん

2023/04/13 22:00

萌え断 を英語で教えて!

フルーツサンドなど、カットした断面が美しい食べ物を表現する時に「萌え断」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 468
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 00:00

回答

・Beautiful cross-section
・Stunning cross-section
・Gorgeous cross-section

This fruit sandwich has a beautiful cross-section.
「このフルーツサンドの断面は美しいですね。」

「Beautiful cross-section」は、「美しい断面図」や「魅力的な横断面」などと訳すことができます。建築、工学、科学、料理など、物事の内部構造や層を視覚的に理解したいときに使います。例えば、建築図面で建物の断面図を指したり、科学的な研究である物質の横断面を表現したり、料理の写真で美しくカットされたケーキやサンドウィッチの断面を示したりします。その断面が美しく、または印象的であることを強調しています。

I've never seen such a stunning cross-section in a fruit sandwich before.
私は前にこんな美しいフルーツサンドの断面を見たことがない。

She cut into the fruit sandwich, revealing a gorgeous cross-section.
彼女はフルーツサンドをカットし、その美しい断面を見せてくれた。

Stunning cross-sectionと"Gorgeous cross-section"はどちらも非常に美しいまたは印象的な断面図や見た目を指す表現です。"Stunning"は通常、驚きや衝撃を伴う美しさや印象的さを表し、観察者がある程度驚くほど印象的または興味深い何かを指すのに使われます。一方、"Gorgeous"は単に目に美しいもの、特に色彩や形状が豊かなものを指すのに使われます。どちらの表現も似ていますが、"Stunning"はより強い驚きや衝撃を、"Gorgeous"はより純粋な美しさを強調します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 14:56

回答

・inside of sandwich is beautiful

inside of sandwich is adorable
「萌え断」は言葉としても文化としてもかなり日本特有のものであるため、英語では説明的に表現する方法が良いと思います。

「断面」は「cross-section」と言いますが、これはフォーマルな言い方で日常生活(特に食材などに対して)はあまり使われません。そのため、「inside of sandwich(サンドイッチの中身)」としました。

「萌え」は「美しい」と言い換え「beautiful」で表現しました。

例文
The inside of this sandwich is beautiful.
(このサンドイッチの中身はきれいです(=萌え断です))

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV468
シェア
ポスト