kouta

koutaさん

2023/04/13 22:00

保険の勧誘がしつこい を英語で教えて!

会社にくる保険の営業マンが、何度断っても売り込んでくるので「保険の勧誘がしつこくて、つい入ってしまった」と言いたいです。

0 684
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・The insurance sales pitches are relentless.
・The insurance salespeople are really pushy.
・The insurance solicitation is aggressively persistent.

The insurance sales pitches are relentless, I ended up signing up just to get them to stop.
保険の営業マンがしつこすぎて、ついには彼らを止めさせるために契約してしまったんだ。

このフレーズは、「保険のセールスの押し売りが絶えない」というような意味です。つまり、保険会社やそのセールスマンが保険商品を売るために、頻繁にあるいは強引にアプローチしてくるという状況を表しています。これは、テレマーケティングやドアツードアのセールス、あるいは友人や知人を通じたマルチ商法など、自分が保険を必要としていないにも関わらず保険のセールスを受けて困った経験を語る際に使えます。

I ended up buying insurance because the insurance salespeople are really pushy.
保険の営業マンが本当にしつこかったので、結局保険に入ってしまいました。

I ended up signing up because the insurance solicitation is aggressively persistent.
保険の勧誘がしつこすぎて、結局加入してしまいました。

The insurance salespeople are really pushyは具体的な人々(保険の営業員)に対する感想を述べており、口語的で日常的な言い方です。一方、"The insurance solicitation is aggressively persistent"は抽象的で、保険の勧誘行為全体に対する形式的な表現です。前者はカジュアルな会話で、後者はビジネスや公式な設定でより適しています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 18:29

回答

・insurance salesman is persistent

insurance salesman is persistent
「保険の勧誘がしつこい」は「保険の営業マン(の勧誘)がしつこい」と言い換え、英語で「insurance salesman is persistent」と表現することができます。

「persistent」は「しつこい」というネガティブなニュアンスのほか、「粘り強い、根気強い」というポジティブな意味でも使われます。

例文
The insurance salesman was persistent and I ended up getting one.
(保険の勧誘がしつこくて、つい入ってしまった)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV684
シェア
ポスト