fukuokaさん
2023/04/13 22:00
不祥事を起こす を英語で教えて!
あの歌手は女性関係の不祥事を起こして、現在活動を休止していますと言いたいです。
回答
・Stir up a scandal
・Cause a controversy
・Create a public uproar
That singer stirred up a scandal with his affairs and is currently on hiatus.
その歌手は女性関係の不祥事を起こして大騒動になり、現在活動を休止しています。
「Stir up a scandal」は、直訳すると「スキャンダルをかき立てる」となります。これは、不適切な行動や秘密を暴露したり、人々が話題にするような問題を引き起こすという意味です。特に公の場やメディアなどで、有名人や政治家が個人的な問題や失敗を公にし、それが大衆の間で大きな話題になることを指すことが多いです。なお、この表現は否定的なニュアンスを含んでいます。例えば、秘密の恋人がいたことが報道された有名人が「スキャンダルをかき立てた」と言えます。
That singer caused a controversy with his affairs and is currently on a hiatus.
その歌手は女性関係の不祥事を起こして大騒動を巻き起こし、現在活動を休止しています。
That singer caused a public uproar with his scandalous affairs, and is currently on hiatus.
その歌手は女性関係の不祥事で大衆の怒りを買い、現在活動を休止しています。
Cause a controversyは、議論や論争を引き起こす行動や発言を指す一方で、"Create a public uproar"は、より大規模な怒りや反発を引き起こす行為を示します。具体的なシチュエーションとしては、政治家が物議を醸す政策を提案するときには"cause a controversy"を、その政策が大衆の間で大きな抗議や騒動を引き起こすときに"create a public uproar"を使用します。
回答
・scandal
あの歌手は女性関係の不祥事を起こして、現在活動を休止していますを英語で表すと
The singer has caused a scandal related to his relationships with women and is currently on hiatus.
少し難しい表現を使ってしまいました。
"scandal"は不祥事やスキャンダルを意味し、
"hiatus"は一時的な中断や休止を意味します。
女性関係に関する不祥事という具体的な内容を伝えるため、
"relationships with women"という表現を使っています!!!
参考にしていただけますと嬉しいです。