yuuto

yuutoさん

2022/12/05 10:00

政治家の不祥事 を英語で教えて!

この頃のニュースは政治家の不祥事ばかりが目立つと言いたいです。

0 555
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・Political scandal
・Politician's misconduct
・Political impropriety

The recent news seems focused solely on political scandals.
最近のニュースは、政治家のスキャンダルばかりが目立っているようだ。

「Political scandal」とは、政治家や政府機関が関与した不適切な行動や犯罪行為などが公になる事態を指す英語のフレーズです。これには贈賄、汚職、利益相反、不適切な金銭のやり取り、性的スキャンダル等、幅広い事象が含まれます。このフレーズは、ニュースメディアなどで政治家の非行が報道される際や、政治の文脈で不誠実な行動を表すために使われます。例えば、「大物政治家の贈収賄疑惑が明るみに出て、大きな政治的スキャンダルとなっている」のように使います。

These days, the news seems to be full of politician's misconduct.
この頃のニュースは、政治家の不祥事ばかりが目立つようですね。

The news these days seems to be filled with political impropriety.
最近のニュースは政治的な不正行為ばかりが目立つようですね。

Politician's misconductは政治家の個々の行動が不適切または違法であることを指す。一方、"Political impropriety"は政策や行動が不適切、不誠実、または不正直であると捉えられる、より広範な政治的文脈を指す。つまり、前者は特定の個人または事件に対して、後者はより包括的な政治的な観点からの不正行為を指す。これらの用語はニュースや政治討議で特に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/04 21:52

回答

・the scandals of politicians

英語で「政治家の不祥事」は
the scandals of politiciansということができます。

scandal(スキャンダル)は日本語にもなっていますが、
意味としては同じで「不祥事」という意味です。

politician(ポリティシャン)は「政治家」という意味ですね。

使い方例としては
「Recently, only the scandals of politicians stand out in the news」
(意味:この頃のニュースは政治家の不祥事ばかりが目立つ)

このようにいうことができます。

役に立った
PV555
シェア
ポスト