YUGOさん
2020/09/02 00:00
不祥事 を英語で教えて!
日本の政治家は、政治資金の横流しや、不倫など問題が多いので、「政治家の不祥事のニュースを聞き飽きた」と言いたいです。
回答
・Scandal
・Disgrace
・Misconduct
I'm tired of hearing about the scandals involving Japanese politicians, with all the embezzlement and affairs.
日本の政治家が関与する横領や不倫などのスキャンダルのニュースを聞くのにうんざりしている。
スキャンダルは、主に公の場や有名人が関与する不祥事や不適切な行為を指す言葉です。不正行為、不倫、腐敗など、社会的な信用を失墜させるような事柄をさします。ニュースやゴシップ、政治などの話題でよく使われます。例えば、政治家の金銭スキャンダル、芸能人の不倫スキャンダルなどと使います。スキャンダルは社会的な評価を大きく下げ、人々の信頼を失う可能性があるため、ネガティブな印象を持つ言葉です。
I'm tired of hearing about the disgraceful actions of our politicians, such as embezzlement of political funds and affairs.
「政治資金の横流しや不倫など、我々の政治家の不名誉な行為のニュースを聞き飽きた。」
I am tired of hearing news about politicians' misconduct such as embezzlement of political funds and affairs.
政治資金の横流しや不倫など、政治家の不祥事のニュースを聞き飽きた。
Disgraceは、恥ずかしさや名誉を失うような状況を指すのに対し、Misconductは、不適切な、または不道徳な行動を指す言葉です。例えば、ある人が公の場で酔っ払ってふらつく様子は「disgrace」になります。それはその人が自身や周囲に対して恥をもたらしています。一方、「misconduct」は、例えば職場でのセクシャルハラスメントのような、ルールや倫理に反する行為を指します。
回答
・scandal
・misconduct
scandal
不祥事
scandal は「不祥事」「汚職」などの意味を表す名詞ですが、「(よくない)噂」「醜聞」などの意味も表せます。
I've heard enough of politicians' scandals.
(政治家の不祥事のニュースを聞き飽きた。)
misconduct
不祥事
misconduct も「不祥事」という意味を表す名詞ですが、こちらは「(専門的な職に就いている人の)不祥事」という場合によく使われる表現になります。
He was known as a good doctor, but he left the hospital due to a misconduct.
(彼は名医として知られていたが、不祥事により病院を辞めた。)