Terza

Terzaさん

2022/10/04 10:00

不祥事 を英語で教えて!

政治家の問題行動はいつの時代でも変わらないので、「不祥事は絶えないね」と言いたいです。

0 310
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/27 00:00

回答

・Scandal
・Disgrace
・Mishap

Politicians and their scandals never seem to end, do they?
「政治家の不祥事は絶えないね。」

「スキャンダル」は不名誉な行為や不適切な行動が暴露された時に使われます。主に、有名人や公の立場にいる人物が関わっている場合に用いられ、その行為が公になることで彼らの評価が下がったり、信頼性が失われることを示します。例えば、政治家の汚職問題や芸能人の不倫騒動などが「スキャンダル」と言えます。また、企業が不正行為を行った場合なども「スキャンダル」と表現されます。

It's a constant disgrace, these issues with politicians, isn't it?
これらの政治家の問題は、常に恥ずべきことだね。

There never seems to be a shortage of political mishaps, is there?
「政治的な不祥事がなくなることはないよね?」

Disgraceと"Mishap"は、どちらも誤りや失敗を指すが、その程度と影響が異なります。「Disgrace」は恥ずべき行為や行い、個人の品位や評価に深刻な打撃を与える事態を指すことが多いです。これに対して、「Mishap」はより軽度の誤りや事故を指し、通常は大きな影響を及ぼすようなものではありません。例えば、パーティーでドレスをこぼすなどの小さなミスは「mishap」に分類され、不適切な行動で人々を侮辱する行為は「disgrace」に分類されるでしょう。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/09 21:09

回答

・scandal
・disgraceful incident

不祥事はscandal/scandalous affair/disgraceful incidentで表現出来ます。
affairは"仕事、個人的な問題、こと、出来事"を指します。
disgracefulは"恥ずべき、不名誉な、不面目な"という意味です。

The problematic behavior of politicians has always been the same, so scandals continue to occur.
『政治家の問題行動はいつの時代でも変わらないので、不祥事は絶えない』

People have taken a hard look at celebrity disgraceful incidents in recent years.
『ここ最近芸能人の不祥事に対して人々は厳しい目で見るようになった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV310
シェア
ポスト