Vickyさん
2023/04/13 22:00
飛ばし屋 を英語で教えて!
近所で毎晩、車を全速力で走らせる若者がいるので、「飛ばし屋に困っています」と言いたいです。
回答
・Con artist
・Swindler
・Scam artist
I'm having trouble with a con artist in my neighborhood who speeds up his car every night.
近所に毎晩車を全速力で走らせる詐欺師がいて困っています。
「Con artist」は詐欺師を指す英語のスラングで、特に巧妙で狡猾な手法で他人を騙す人を指します。たとえば、偽の投資案件を持ちかけて大金を騙し取ったり、偽装結婚をしてビザを不正取得したりする人などを指します。この言葉を使うシチュエーションは、映画やドラマ、ニュースなどで詐欺事件を報じるときなどです。
I'm having trouble with a swindler in my neighborhood who drives his car at full speed every night.
毎晩車を全速力で走らせる近所の飛ばし屋に困っています。
I'm having trouble with a scam artist who speeds through our neighborhood every night.
毎晩、近所を全速力で走り抜ける詐欺師に困っています。
Swindlerと"Scam artist"は似た意味を持つが、ニュアンスは少し異なる。"Swindler"は一般的に大規模な詐欺を行う人を指し、一度に多くのお金をだまし取ることが多い。これに対して"Scam artist"は、より小規模な詐欺を行い、狡猾さや創造性を使って人々をだますことを指すことが多い。また、"Scam artist"はしばしば詐欺の手口が芸術的、つまり巧妙で独特であることを強調する。ネイティブスピーカーはこれらの違いを理解して使い分ける。
回答
・reckless drivers
近所で毎晩、車を全速力で走らせる若者がいるので、「飛ばし屋に困っています」という場合ですが、なかなか難しいですね。
「飛ばし屋」とは、車やバイクなどを無茶なスピードで走らせる若者たちを指しますので、この場合、
「I'm having trouble with reckless drivers speeding around here every night.」
と言うとよいでしょう。
"reckless"は「無謀な、無謀な運転をする」という意味で、
"speeding"は「スピード違反をする」という意味です。
参考までに