Sophieさん
2023/04/13 22:00
肌ざわり を英語で教えて!
絹のパジャマを買ったので、「肌触りがすごく良いの」と言いたいです。
回答
・Skin irritation
・Skin discomfort
・Skin texture
I bought silk pajamas and they are so smooth, I'm not getting any skin irritation.
「絹のパジャマを買ったんだけど、とても滑らかで肌の刺激が全くないよ。」
「Skin irritation」は、日本語で「肌の刺激」や「肌荒れ」を意味します。化粧品、洗剤、日焼け、風邪などにより肌が赤く腫れたり、痒みを伴ったりする状態を指します。また、アレルギーや皮膚疾患、乾燥などによる肌の不調も含まれます。医療の現場や化粧品のレビュー、アレルギーテストの結果説明などのシチュエーションで使われます。
I bought silk pajamas and they really ease my skin discomfort.
絹のパジャマを買ったんだけど、本当に肌の不快感が和らぐよ。
The skin texture of these silk pajamas is really great.
「このシルクのパジャマの肌触りは本当にすごくいいんだ。」
"Skin discomfort"は肌が乾燥していたり、かゆみがあったり、赤みがあったりといった肌の不快感や問題を指す表現です。例えば、「風邪を引いて肌が敏感になっている」や「日焼け止めを塗り忘れたせいで肌がピリピリする」などの状況で使います。
一方、"skin texture"は肌の質感や表面の状態を指す言葉で、滑らかさ、しっとり感、ざらつきなどを表現する際に使われます。例えば、「スキンケアをして肌の質感が改善した」や「年齢と共に肌のテクスチャーが変わった」などの状況で使われます。
回答
・Silk pajamas feel really nice on my skin
絹のパジャマを買ったので、「肌触りがすごく良いの」と英語でいってみましょう。
Silk pajamas feel really nice on my skin.
と言います。"肌触りが良い"を英語にすると、
"feel nice on my skin"や"feel soft to the touch"などがよく使われます。
"silk pajamas"は絹のパジャマを意味し、
一般的に肌触りが非常に滑らかであるため、贅沢な感覚を表現するのに適した表現です!!
ぜひ参考にしていただけますと幸いでございます。