Gwenさん
2023/04/13 22:00
努めて を英語で教えて!
彼は結婚前提の彼女と破局したそうだが、元気そうだったので、「努めて明るく振舞っていた」と言いたいです。
回答
・Strive hard
・Do your best
・Give it your all
He just broke up with his fiancee, but he seemed okay. He was striving hard to act cheerful.
彼は婚約者と別れたばかりだけど、元気そうだった。彼は一生懸命、明るく振舞おうとしていたよ。
「Strive hard」は、「一生懸命努力する」という意味の英語のフレーズです。このフレーズは、目標達成のために最大限の努力を尽くすべきだと示唆しています。例えば、仕事でプロジェクトを成功させるため、試験で高得点を取るため、スポーツで勝つためなど、目標に向かって全力を尽くす状況に適用されます。また、努力が必要な困難な状況や課題を乗り越えるためにも使われます。
He just broke up with his girlfriend he planned to marry, but he seemed alright. Guess he was doing his best to keep up appearances.
彼は結婚を考えていた彼女と別れたばかりだけど、元気そうだった。彼は明るく振舞うために最善を尽くしていたんだと思う。
He just broke up with his girlfriend, whom he was planning to marry, but he seemed fine. I guess he was giving it his all to act cheerful.
彼は結婚を考えていた彼女と別れたばかりだけど、元気そうだった。彼は一生懸命、明るく振る舞おうとしていたんだと思います。
"Give it your all"は、全力を尽くす、持っている全ての力や能力を使って取り組むことを強調しています。たとえば、アスリートやパフォーマーに対し、最高のパフォーマンスを期待して使われます。
一方、"Do your best"は、可能な限り最善を尽くすことを求めています。結果については保証されず、結果が出なくても最善を尽くすことが大切だという意味合いが強いです。試験や難しい課題に取り組む際に使われます。
両方ともベストを尽くすようにというエンカレッジメントですが、"Give it your all"はより強いやる気や情熱を表現し、"Do your best"はより冷静さや忍耐力を求めるニュアンスがあります。
回答
・try
・be making an effort
「努めて」は英語では try や be making an effort などで表現することができます。
He seems to have broken up with his girlfriend who was supposed to get married, but he tried to behave brightly.
(彼は結婚前提の彼女と破局したそうだが、努めて明るく振舞っていた。)
I was making an effort to be serious during the meeting.
(私は会議中、努めて真面目に振舞った。)
ご参考にしていただければ幸いです。