Evannaさん
2023/04/13 22:00
伝統的な人形劇 を英語で教えて!
文楽について聞かれたので、「日本独特の伝統的な人形劇のことをいいます」と言いたいです。
回答
・Traditional puppet show
・Classic puppet theater
・Heritage puppetry
It refers to a unique traditional puppet show in Japan.
「それは日本独特の伝統的な人形劇のことを指します。」
「Traditional puppet show」は伝統的な人形劇を指します。様々な文化で異なる形を持つこのパフォーマンスは、歴史的な物語、フォークロア、神話を伝える手段として使われてきました。木製や布製の人形を使い、人形使いがストーリーを進行させます。使えるシチュエーションは、地元の祭り、子供のためのイベント、学校の行事、観光地でのパフォーマンスなど多岐にわたります。また、伝統芸術を尊重し、次世代に伝える教育的な場面でも使われます。
It refers to a unique traditional puppet theater in Japan.
「それは、日本独特の伝統的な人形劇のことを指します。」
It refers to a unique traditional form of puppetry in Japan.
「それは日本独特の伝統的な人形劇のことを指します。」
「Classic puppet theater」は一般的に、伝統的な形式やスタイルで行われる人形劇を指します。たとえば、パンチとジュディのショーなどがこれに該当します。対して「Heritage puppetry」は、特定の文化や地域の伝統や歴史に根ざした人形劇を指します。これは、その地域の歴史や文化遺産の一部として認識されています。したがって、ネイティブスピーカーは、人形劇のスタイルについて話すときや、特定の地域や文化の伝統的な表現形式について話すときにこれらの言葉を使い分けます。
回答
・traditional puppet play
・trad puppet show
「伝統的な人形劇」は英語では traditional puppet play や trad puppet show などで表現することができます。
Bunraku is a traditional puppet play unique to Japan.
(文楽とは、日本独特の伝統的な人形劇のことをいいます。)
Last week, when I traveled abroad, I saw the country's trad puppet show, and it was really interesting.
(先週、海外旅行に行ったとき、その国の伝統的な人形劇を見ましたが、とても面白かったです。)
ご参考にしていただければ幸いです。