kohei

koheiさん

2024/12/19 10:00

文楽は日本の伝統的な人形劇です を英語で教えて!

日本の文化を紹介するときに「文楽は日本の伝統的な人形劇です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 52
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/22 13:10

回答

・Bunraku is a traditional Japanese puppet theater.

「文楽は日本の伝統的な人形劇です」は上記のように表します。

構文は、第二文型(主語[Bunraku]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[traditional Japanese puppet theater:伝統的な人形劇])で構成します。

実は「文楽」は英英辞典で解説されているので少し情報を足して以下のように説明しても良いです。

例文
Bunraku is a traditional Japanese puppet theater in which the puppets are usually about four feet high, with moving features as well as limbs.
文楽は日本の伝統的な人形劇で、人形は通常約 4 フィート(1.2メーター)の高さがあり、動きのある部分と手足を持っています。

構文は、第二文型で補語を先行詞に関係代名詞句(in which)で修飾節(the puppets are usually about four feet high, with moving features as well as limbs:人形は通常約 4 フィートの高さがあり、動きのある部分と手足を持っている)を導きます。

付帯状況の現在分詞節 with moving features as well as limbs が「動きのある部分と手足を持っている」に相当します。

役に立った
PV52
シェア
ポスト