Bruno

Brunoさん

2023/04/13 22:00

茶道、華道、書道 を英語で教えて!

日本の伝統文化を学びたいとも思わないので、「私は茶道、華道、書道にも全く興味がありません」と言いたいです。

0 632
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 00:00

回答

・The way of tea, flower arrangement, and calligraphy.
・Japanese traditional arts
・The Three Classical Arts of Japan

I have no interest in traditional Japanese culture such as the way of tea, flower arrangement, and calligraphy.
私は茶道、華道、書道といった日本の伝統文化には全く興味がありません。

「茶道、華道、書道」は、日本の伝統文化や芸術を指します。このフレーズは、これらの芸術の習得や理解、またはその美学や精神性について話す際に使われます。例えば、日本文化の紹介や、日本の伝統的な芸術についての議論などで使われます。また、これらを学ぶことで得られる精神的な訓練や成長、美的センスの研鑽などについても指すことがあります。

I have no interest whatsoever in traditional Japanese arts such as tea ceremony, ikebana, and calligraphy.
私は茶道、華道、書道などの日本の伝統芸術には全く興味がありません。

I have absolutely no interest in the Three Classical Arts of Japan, which are tea ceremony, flower arrangement, and calligraphy.
「私は日本の三大伝統芸術、つまり茶道、華道、書道に全く興味がありません。」

Japanese traditional artsは、広範な日本の伝統芸術を全般的に指すフレーズです。そこには、茶道、華道、書道、能楽、浮世絵、陶芸などが含まれます。一方、"The Three Classical Arts of Japan"は、日本の三大芸術(茶道、華道、書道)を指しており、より限定的な表現です。一般的な話題について話すときは"Japanese traditional arts"を使い、特に三大芸術について話すときは"The Three Classical Arts of Japan"を使うことが適切です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 12:08

回答

・tea ceremony, flower arrangement

「茶道、華道、書道 」は「tea ceremony, flower arrangement, or calligraphy」とそれぞれ訳すことができます。

ご質問の「私は茶道、華道、書道にも全く興味がありません」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I have no interest in tea ceremony, flower arrangement, or calligraphy.
(茶道、華道、書道には全く興味がありません。)

However, more and more foreign tourists have interest in those now.

役に立った
PV632
シェア
ポスト