Audrina

Audrinaさん

Audrinaさん

丹精込めて を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

実家から野菜が送られてきたので「この野菜は母が丹精込めて作ったものです」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 00:00

回答

・With heart and soul
・With blood, sweat, and tears
・With every fiber of my being

These vegetables were grown with heart and soul by my mother.
この野菜は母が心と魂を込めて育てたものです。

「With heart and soul」は、「心と魂を込めて」という意味で、全身全霊を傾けて何かに取り組むときや、情熱的に何かを愛するときに使われます。例えば、自分の仕事に全力を尽くして取り組む様子や、自分の夢に向かって努力する姿を表現するのに使えます。また、大切な人への深い愛情を表すのにも用いられます。感情的な事柄や情熱的な取り組みを伝えるのに適した表現です。

These vegetables were grown with my mother's blood, sweat, and tears.
これらの野菜は、母が血と汗と涙を流して育てたものです。

My mother grew these vegetables with every fiber of her being.
この野菜は母が全身全霊を込めて育てたものです。

Blood, sweat, and tearsは物理的な努力や困難を乗り越えることを表し、運動や仕事などで使われます。一方、"every fiber of my being"は心情や情感に焦点を当て、全身全霊で何かを感じたり、信じたりすることを表すので、感情的な状況や信念について語る際に使います。例えば、恋愛や個人的な信念などについて語るときに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 11:07

回答

・with great care

「with great care」は「物凄い気配りをもって」という意味なので「丹精込めて」とニュアンスが通じると思います。

(例文)
The garden is tended with great care.
(その庭園は丹精込めて手入れされている。)

「この野菜は母が丹精込めて作ったものです」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
This vegetable was grown up by my mother with great care.
(この野菜は母が丹精込めて大切に育てたものです。)

ご参考になれば幸いです。

0 657
役に立った
PV657
シェア
ツイート