syouさん
2023/04/13 22:00
昔は混浴風呂が普通でした を英語で教えて!
日本の温泉事情を説明したいので「昔は混浴風呂が普通でした」と言いたいです。
回答
・Co-ed baths were common in the past.
・Mixed-gender bathing used to be the norm.
・Mixed bathing was prevalent in the old days.
Co-ed baths were common in the past in Japan.
昔は日本では混浴風呂が普通でした。
このフレーズは、歴史的な背景を説明する際に使われます。例えば、江戸時代や古代ローマなど、男女が一緒に入浴する文化が一般的だった時代を示すときに適しています。ニュアンスとしては、現在の価値観とは異なる過去の慣習を客観的に紹介する感じです。歴史の授業やツアーガイドの説明、文化比較などの場面で役立ちます。現代の視点で過去を振り返る際に、単なる事実として述べるために使われます。
Mixed-gender bathing used to be the norm in Japanese hot springs.
昔は混浴風呂が日本の温泉では普通でした。
In the past, mixed bathing was prevalent in hot springs in Japan.
昔は日本の温泉で混浴が普通でした。
どちらの表現も「かつて混浴が一般的だった」という意味を持ちますが、言葉の選び方や文脈によってニュアンスが少し異なります。"Mixed-gender bathing used to be the norm."は、混浴が社会的に普通だったというニュアンスを強調します。一方、"Mixed bathing was prevalent in the old days."は、単に過去において混浴が広く行われていたことを述べるだけです。カジュアルな会話では前者が使われやすく、歴史的な文脈やフォーマルな場では後者が好まれることがあります。
回答
・In the past, mixed-gender baths were common.
「昔は混浴風呂が普通でした」は上記のように言います。
「混浴風呂」はmixed-gender baths、「昔は」はIn the past、「普通である」という意味の形容詞common を用いて、過去形で表します。
日本と海外のお風呂との違いを明確にしたい場合は、「水着を着用しないこと」や「今は男女別であることが一般的」であることも伝えると理解がされやすいです。
In Japan, most hot springs do not require swimsuits because the bathing areas are usually separated by gender.
日本のほとんどの温泉では水着の着用は必要ありません。なぜなら、浴場が男女別に分かれているからです。
However, in mixed-gender baths, the bathing areas are not separated, and some hot springs allow bathing without clothing. Normally, there is a rule that towels should not be put into the hot spring water.
But some mixed-gender baths, you can bathe wearing a towel.
ただし、混浴温泉は浴室が区切られておらず、裸で入浴する温泉もあります。
通常、タオルを温泉のお湯の中に入れてはいけない、というルールがありますが、混浴風呂の場合はタオルを身につけて入浴しても良いという温泉もあります。
このような補足があると、日本の混浴風呂についてわかりやすく説明できます。
Japan