wataru.n

wataru.nさん

2023/04/13 22:00

粋なはからい を英語で教えて!

仕事が思ったよりずっといい成果をあげたことで上司が食事をごちそうしてくれて「粋な計らいだと感じた」と言いたいです

0 993
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 00:00

回答

・Sophisticated scheme
・Clever strategy
・Slick maneuver

What a sophisticated scheme! Treating me to dinner because the job turned out much better than expected.
これは粋な計らいですね!仕事が思ったよりずっと良い成果を上げたので、ご飯をご馳走になりました。

「Sophisticated scheme」は「洗練された計画」や「複雑な策略」といった意味を含みます。ビジネスや科学など、特定の目的を達成するために緻密に策定された計画や戦略を指すことが多いです。一方、悪義のニュアンスも含まれ、詐欺や不正行為における複雑で緻密な計画を指すこともあります。したがって、使うシチュエーションは正当な計画の立案や詐欺事件の報告など、様々な場面で使用可能です。

That was a clever strategy to reward me with a dinner, I really appreciate it.
それは私を夕食で報酬するという巧妙な戦略で、本当に感謝しています。

That was a slick maneuver, my boss treated me to a meal because my work performance was much better than expected.
思った以上に良い成果を上げたからという理由で上司が食事をごちそうしてくれたんだ、なかなか粋な計らいだったよ。

Clever strategyは、知恵や洞察を使って問題を解決するための計画やアプローチを指す表現です。一方、"Slick maneuver"は、特に巧妙または滑らかに行われる行動や動きを指す表現です。具体的なシチュエーションとしては、"Clever strategy"はビジネスの戦略やゲームの戦術など、より大きな規模や長期的な視点で使われます。一方、"Slick maneuver"は、一時的な状況や即座の反応、特に物理的な動きや社会的な交渉において使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 00:05

回答

・thoughtful gesture
・considerate gesture

英語で「粋なはからい」と言いたい場合、
「thoughtful gesture」や「considerate gesture」と表現できます。

thoughtful(ソートフル)は
「思いやりのある」という意味です。

considerate(コンシデレイト)は
「配慮深い」という意味です。

gesture(ジェスチャー)は
「計らい、好意」という意味です。

例文としては
「I felt it was a thoughtful gesture when my boss treated me to a meal after achieving better results at work than expected.」
または、
「I felt it was a considerate gesture when my boss treated me to a meal after achieving better results at work than expected.」
(意味:仕事で思ったよりもずっと良い成果を上げたことで上司が食事をごちそうしてくれて、粋な計らいだと感じた。)

このように言うことができます。

役に立った
PV993
シェア
ポスト