masaru kinoshita

masaru kinoshitaさん

masaru kinoshitaさん

神経が参る を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

連日超過勤務で自宅と会社を行き来しているだけの生活なので、「神経が参ります」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 00:00

回答

・Drive me up the wall
・Drive me crazy.
・Getting on my nerves.

Working overtime every single day and just going back and forth between home and the office is driving me up the wall.
連日の超過勤務で自宅と会社の往復だけの生活で、本当に神経が参っています。

「Drive me up the wall」は、「イライラさせる」や「怒らせる」という意味の英語の慣用句です。主に、人や状況に対して非常にイライラしたり、困惑したり、ストレスを感じたりする場合に使います。例えば、うるさい音が続く、人が約束を破る、人が遅刻を繰り返すなど、あらゆる状況で使えます。

Working overtime day after day and just going back and forth between home and the office is driving me crazy.
連日の超過勤務と家と会社の往復だけの生活で、私は参っています。

This daily overtime is really getting on my nerves, I feel like I'm just going back and forth between home and work.
この連日の超過勤務は本当に私の神経に触れます、まるで家と職場を行き来しているだけのようです。

"Drive me crazy"は、主にポジティブまたはネガティブな状況の両方で使われます。ポジティブな意味では、何かが非常に興奮させる、または魅力的に感じる場合に使われます(例:"Your sense of humor drives me crazy!")。ネガティブな意味では、何かが非常にイライラさせる、または困惑させる場合に使われます(例:"Your constant lateness drives me crazy!")。

一方、"Getting on my nerves"は主にネガティブな状況で使われ、何かがあなたをイライラさせる、または不快に感じさせるときに使います(例:"Your loud music is getting on my nerves.")。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 17:31

回答

・It's getting on my nerves

英語で「神経が参ります」と言いたい場合、
「It's getting on my nerves」と表現できます。

it's(イッツ)は
「それは」という意味です。

getting on(ゲッティング オン)は
「影響を与える」という意味です。

my nerves(マイ ナーヴズ)は
「神経」という意味です。

例文としては
「Due to consecutive days of overtime, my life has been reduced to going back and forth between home and the office, and it's getting on my nerves.」
(意味:連日の超過勤務のため、自宅と会社を行き来するだけの生活になっており、神経が参っています。)

このように言うことができます。

0 327
役に立った
PV327
シェア
ツイート