Kiritoushiさん
2023/10/10 10:00
身体が参る を英語で教えて!
大災害に対し、「あまりにも長く避難生活が続くと身体が参ってします。早く復旧しないと」と言いたいです。
回答
・I'm completely worn out.
・I'm run-down.
「もうヘトヘトだよ」「完全に燃え尽きた…」というニュアンスです。
単に「疲れた」というより、仕事や運動、精神的なストレスなどで、体力も気力も使い果たして「もう何もできない…」というくらいクタクタな状態を表します。日本語の「マジで疲れた」「もうボロボロ」といった感覚で、カジュアルな会話でよく使われます。
If this evacuation life goes on for too long, I'm going to be completely worn out. I hope things get back to normal soon.
もしこの避難生活があまりにも長く続くと、身体が完全に参ってしまいます。早く復旧してほしいです。
ちなみに、「I'm run-down.」は「もうヘトヘトだよ」「体調が優れない」というニュアンスで使えます。単に疲れているだけでなく、働きすぎやストレスで心身ともに消耗し、病気の一歩手前のような状態を表すのにぴったりな表現です。
If we have to live in this shelter for too long, I'm going to be completely run-down. I hope the recovery work finishes soon.
あまりにも長くこの避難所で生活することになったら、本当に参ってしまいます。早く復旧作業が終わるといいのですが。
回答
・injure one's health
・break down
・get exhausted and become sick
「身体が参る」という日本語の表現は、
「健康を害する」「疲れはてて体調をくずす」と言いかえることができます。
1 injure one's health
健康を害する→身体が参る。
injureは「害する」「傷つける」、healthは「健康」という意味です。
例文
If you work so hard, you'll injure your health.
そんなに働いていると、身体が参ってしまいますよ。
2 break down
健康を害する、倒れる→身体が参る。
例文
I'm afraid I'll break down under the pressure of work.
仕事のプレッシャーで、身体が参ってしまうのではないかと思う。
I’m afraidは、「(よくないことを)思う」という意味です。
3 get exhausted and become sick
疲れはてて病気になる(体調をくずす)→身体が参る。
get exhaustedは「疲れはてる」、become sickは「病気になる、体調をくずす」という意味です。
例文
They will get exhausted and become sick if they stay in shelter for too long.
We must immediately take disaster recovery measures.
あまりにも長く避難生活が続くと、身体が参ってしまいます。
一刻も早く災害復旧対策をしなければなりません。
shelterは「避難所」、immediatelyは「一刻も早く」、disaster recovery measuresは「災害復旧対策」という意味です。
Malaysia
Japan