Jeanさん
2023/09/15 10:00
体が参る を英語で教えて!
連日暑い中の外回りだったので、「体が参っています」と言いたいです。
回答
・I'm completely worn out.
・I'm running on empty.
「I'm completely worn out.」は「もうヘトヘトだよ」「完全に燃え尽きた」というニュアンスです。
肉体的にも精神的にも、エネルギーを使い果たしてクタクタな状態を表します。仕事で全力を出し切った後や、大変な育児で疲れ果てた時など、単なる「疲れた」よりもっと深刻な疲労感を表したい時にぴったりの表現です。
I'm completely worn out from working outside in this heat every day.
連日この暑さの中、外で働いていたので完全に参っています。
ちなみに、「I'm running on empty.」は「もうヘトヘトだよ」「エネルギー切れ寸前」という意味で使われる口語表現です。徹夜明けや長時間の仕事の後など、心身ともに疲れ果てて、気力だけで何とか動いているような「ガス欠寸前」の状況にピッタリ。単に「疲れた」と言うよりも、限界に近い感じが伝わります。
I've been working outside in this heat all week, and I'm running on empty.
連日この暑さの中、外回りだったので、体が参っています。
回答
・1. I'm exhausted.
・2. I'm shattered.
1. I'm exhausted.
「へとへとだ」に相当する表現です。肉体的な疲労/精神的な疲労どちらにも使えます。
例文:I've just finished my work. I'm exhausted.
今ちょうど仕事が終わったとこ。へとへとだよ。
2. I'm shattered.
こちらも1と同様に「へとへとだ」に相当する表現です。1と同じく肉体的/精神的疲労に対して使えます。
例文:I'm absolutely shattered.
くたくただよ。
"absolutely"は本来は「絶対的に」という意味ですが、よく「とても」の強調の意味で使われます。
※上記の他にも"I'm knackered"(イギリススラング)や"I'm bushed"(アメリカスラング)などの言い方をしてもいいです。