kagawaさん
2023/11/21 10:00
水死体があがる を英語で教えて!
近所で水難事故があったので、「水死体があがったんだって」と言いたいです。
回答
・A body has surfaced in the water.
・A body has come up in the water.
・A corpse has emerged from the water.
I heard a body has surfaced in the water nearby due to a drowning accident.
水難事故があった近所で、水死体があがったと聞いたんだ。
「A body has surfaced in the water.」は、「水面に(人間の)体が浮かんできた」という意味です。このフレーズは、通常、犯罪や事故に関連して使用されます。例えば、警察が川や湖で死体を発見したときや、行方不明者が海や川で見つかったときなどに使われます。ミステリーやサスペンスのジャンルの小説や映画、ドラマ等でよく用いられる表現です。
I heard a body has come up in the water in our neighborhood.
近所で水死体があがったんだって。
I heard a corpse has emerged from the water in the neighborhood.
近所で水難事故があり、水死体があがったんだって。
A body has come up in the waterはより直接的な表現で、特に職業的な状況(警察、救急救命士など)で使用されます。一方で、A corpse has emerged from the waterはより文学的な、あるいは詩的な表現で、小説や映画の台詞などでよく用いられます。また、corpseはbodyよりも死体という意味が強調され、少し不気味な印象を与える傾向があります。
回答
・A corpse was floated.
・A drowned dead body was floating.
- I heard that a corpse was floated.
水死体があがたんだって。
「corpse」とは、「死体」です。「浮く」という「float」を使い「corpse floated」は、直訳すると「死体が浮く」で、死んだ後浮いた状態である「水死体」を表現します。
- I heard that a drowned dead body was floating.
水死体があがっていると聞いた。
「dead body」は、直訳すると「死んだ体」という意味で「死体」という表現です。「drowned」で「溺れる」なので、「drowned dead body 」は「溺れた死体=水死体」という表現になります。