KObayashi.j

KObayashi.jさん

KObayashi.jさん

尻ぬぐい を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

よく上司のミスの尻ぬぐいをさせられていますが、「うちの上司の尻ぬぐいはうんざりです」と言いたいです。「尻ぬぐい」これは英語でなんというのですか?

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 00:00

回答

・Cleaning up someone's mess
・Picking up the slack
・Covering someone's backside

I'm tired of always cleaning up my boss's mess.
私はいつも上司のミスの尻ぬぐいをさせられてうんざりです。

「Cleaning up someone's mess」とは、直訳すると「誰かの散らかしたものを片付ける」ですが、これは比喸的な表現で、他人が引き起こした問題や困難を解決したり、後始末をしたりすることを指します。たとえば、同僚がプロジェクトを手抜きで進めた結果、手直しが必要になったときや、友人がトラブルを起こしてその対応を任されたときなどに使えます。大抵の場合、責任感が強い人やリーダーシップを取る人がこの役割を担うことが多いです。

I'm tired of always having to pick up the slack for my boss's mistakes.
いつも上司のミスの尻ぬぐいをするのにはうんざりしています。

I'm fed up with always having to cover my boss's backside.
いつも上司の尻ぬぐいをさせられて、もううんざりです。

"Picking up the slack"は、他の人が完了できなかった仕事やタスクを引き受けることを指します。一方、"Covering someone's backside"は、誰かがミスを犯した場合や問題が発生したときに、その人を守るために行動することを指します。前者は仕事量の問題に対処するのに使われることが多く、後者は主に問題やミスの責任を回避するために使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 00:22

回答

・clean up someone's mess
・cover for someone

英語で「尻ぬぐい」は "clean up someone's mess" や "cover for someone" と表現できます。

clean up(クリーンアップ)は
「片付ける、解決する」という意味です。
mess(メス)は
「混乱、問題」という意味です。
cover for(カバー・フォー)は
「誰かのために責任を負う」という意味です。

例文としては
「I'm fed up with constantly having to clean up my boss's mess or cover for my boss.」
(意味:上司のミスの尻ぬぐいをいつもさせられて、うんざりです。)

このように言うことができます。

0 665
役に立った
PV665
シェア
ツイート