raitoさん
2023/04/13 22:00
丈を詰める を英語で教えて!
制服の採寸に行ったが、ズボンが長すぎたので、「丈を詰めるようにお願いした」と言いたいです。
回答
・Pull oneself together
・Get your act together
・Buck up
I had to pull myself together and ask them to shorten the length of the trousers.
冷静になって、ズボンの丈を詰めてもらうように頼む必要がありました。
"Pull oneself together"は、「落ち着く」や「立ち直る」を意味する英語のフレーズです。混乱、動揺、悲しみなど、何らかの理由で自分自身をコントロールできなくなったときに使います。特に感情的な困難や苦境から立ち直ることを意図する際によく用いられます。また、他人に対して使う場合は、相手がパニック状態や落ち込んでいる状況を脱するように助言する意味でも使えます。
I told them to get their act together and hem the pants as they were too long.
ズボンが長すぎるので、しっかりと丈を詰めるように言いました。
I had to buck up and ask them to alter the length of the trousers because they were too long.
ズボンが長すぎたので、勇気を出して丈を詰めるように頼まなければならなかった。
"Get your act together"は、自己管理能力を改善するようにという厳しいアドバイスや叱責を表す表現で、主に混乱や無責任な行動を示す人に対して使われます。一方、"Buck up"は、元気を出すようにと励ます表現で、落ち込んでいる人や困難な状況に立っている人に対して使われます。両者は、話し手が相手に対して期待する行動の違いによって使い分けられます。
回答
・shorten the length
・hem
英語で「丈を詰める」は "shorten the length" または "hem" と表現できます。
shorten(ショーテン)は
「短くする」という意味です。
length(レングス)は
「長さ」という意味です。
hem(トゥ ヘム)は
「丈を詰める」という意味で、特に衣類の裾を短くすることを指します。
使い方例としては:
「I had to ask them to shorten the length of my pants because they were too long.」
(意味:ズボンが長すぎたので、丈を詰めるようにお願いした。)
または、
「I had to ask them to hem my pants because they were too long.」
(意味:ズボンが長すぎたので、丈を詰めるようにお願いした。)
このように表現することができます。