bennさん
2023/04/13 22:00
詳しいことはメールで を英語で教えて!
口で説明すると長くなる時に「詳しいことはメールで」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'll email you the details.
・I'll send you the specifics via email.
・I'll shoot you an email with all the particulars.
It's a bit long to explain here, so I'll email you the details.
ここで説明するのは少し長くなるので、詳細はメールでお送りします。
「I'll email you the details.」は「詳細はメールで送ります」という意味です。ビジネスの場面や友人との会話など、特定の情報を相手に伝える必要があるが、その場で話すには時間がかかる、または記録として残しておきたい場合などに使います。メールにすることで、相手は自分の都合の良いときに詳細を確認でき、必要に応じて後で参照することも可能です。
I'll send you the specifics via email. It's a bit too much to go over verbally right now.
「詳しいことはメールで送ります。今それを口頭で説明するのは少し大変です。」
I'll shoot you an email with all the particulars.
詳細は全てメールで送ります。
両方のフレーズは、詳細を電子メールで送ることを表していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I'll send you the specifics via email」はより公式でビジネスライクな表現で、特に職場の環境や公式な設定でよく使用されます。「I'll shoot you an email with all the particulars」はより非公式でカジュアルな表現で、友人や知人との会話でよく使用されます。また、"shoot"は速やかに行動することを意味するので、この表現は情報を迅速に送る意図を持っていることを示しています。
回答
・I'll explain the details in an email
英語で「詳しいことはメールで」は
"I'll explain the details in an email" と言います。
I'll(アイル)は
「I will(私は~するつもりだ)」の短縮形です。
explain(イクスプレイン)は
「説明する」という意味です。
details(ディテールズ)は
「詳細」という意味です。
in an email(イン アン イーメイル)は
「メールで」という意味です。
使い方例としては
「If it's too long to explain now, I'll explain the details in an email.」
(意味:今口頭で説明するには長くなるので、詳しいことはメールで説明します。)
このように表現することができます。