Tsukimotoさん
2023/04/13 22:00
床に就く を英語で教えて!
寝床に入る時に「床に就く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go to bed
・Hit the sack.
・Turn in for the night.
I'm going to go to bed now.
これから寝床に入るよ。
「Go to bed」は直訳すると「ベッドに行く」ですが、日本語でいう「寝る」「寝る時間だ」などと同じ意味で、主に就寝を促す際に使われます。親が子供に対して「もう寝なさい」と言う時や、自分自身が寝る時間だと語りかける時に使えます。また、相手が疲れていることを見て「もう寝た方がいいよ」と助言する時などにも使えます。ただし、大人同士の会話で使うときは、相手を尊重するというニュアンスが弱く、命じるような響きがあるため注意が必要です。
I'm really tired, I think I'm going to hit the sack.
本当に疲れた、もう寝ることにするよ。
I'm really tired. I think I'm going to turn in for the night.
「すごく疲れてる。今日はもう寝ることにするよ。」
"Hit the sack"と"Turn in for the night"はどちらも「寝る」という意味ですが、使い方やニュアンスには違いがあります。"Hit the sack"は非常にカジュアルな表現で、友人や家族とのリラックスした会話でよく使われます。一方、"Turn in for the night"はよりフォーマルまたは中立的な表現で、ビジネスの文脈や初対面の人々との会話でも適切です。また、"Turn in for the night"は一日の終わりを示し、これ以上活動を行わないことを示しています。
回答
・hit the hay
・go to bed
英語で「床に就く」と言いたい場合は、
"hit the hay" または "go to bed" と表現できます。
hit the hay(ヒット ザ ヘイ)は
「寝る、床に就く」という意味で、くだけた表現です。
go to bed(ゴー トゥ ベッド)は
「寝る、床に就く」という意味で、一般的な表現です。
使い方例としては
「I'm tired, so I'm going to hit the hay.」
「I'm tired, so I'm going to go to bed.」
(意味:疲れたので、床に就く。)
このように表現することができます。