Rionさん
2023/04/13 22:00
手足となる を英語で教えて!
部下は私のすることを率先して行ってくれるので、「私の手足となる重要な存在だ」と言いたいです。
回答
・Be my right-hand man
・Be my go-to person
・Be my backbone
You've been so proactive, you're truly my right-hand man.
あなたは本当に積極的で、まさしく私の右腕的存在だ。
「Be my right-hand man」は、「私の右腕になってくれ」という意味です。ビジネスやプロジェクトなどで、主導者が自分の補佐役や信頼できるパートナーに対して使う表現です。主に、重要な決定を共に行ったり、困難な状況を乗り越えたりする際の最も信頼できる助け手を指す表現です。日本語では、「右腕」と同じ意味で使われます。
My subordinate is my go-to person because they always take the initiative to do what needs to be done.
私の部下は率先してやるべきことを行ってくれるので、私の頼りになる人です。
My subordinate is my backbone, always taking the initiative to do what needs to be done.
部下は私の背骨で、常に必要なことを率先して行ってくれる重要な存在だ。
"Be my go-to person"は誰かに頼りたい時やある特定の問題や話題についてのアドバイスや情報が必要な時に使います。一方、"Be my backbone"はより深い支えや強さが必要な時、特に困難な状況を乗り越えるための精神的な支えを求める時に使われます。"Be my backbone"は感情的な支えや強さを象徴し、"Be my go-to person"はより具体的な問題解決や情報提供を求めるニュアンスがあります。
回答
・be one's hand and foot
・at one's beck and call
「手足となる」は英語では be one's hand and foot や at one's beck and call などで表現することができます。
He is an important person who will be my hand and foot.
(彼は、私の手足となる重要な存在だ。)
I don't think I'll get promoted even if I work at his beck and call.
(彼の手足となって働いても、俺が昇進することはないと思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。