Tomoe

Tomoeさん

2023/04/13 22:00

手出し を英語で教えて!

新人だからといって自分ひとりで仕事をさせてくれないので、「手出しをせずに見守ってほしいです」と言いたいです。

0 154
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 00:00

回答

・Intervention
・Meddling
・Interference

I appreciate your help, but I'd like to try handling this task on my own without intervention.
あなたの助けは感謝していますが、何も介入せずにこの仕事を自分でやらせてみてほしいです。

「インターベンション」は、問題を解決するために行われる介入や干渉を指す英語です。主に問題行動や病状等を改善するために専門家が立案し実行する計画やプログラムを指すことが多いです。たとえば、薬物依存の人に対して家族や友人が一緒になって説得を行ったり、専門家が治療計画を立てて治療を行ったりすることを「インターベンション」と言います。また、社会問題や組織の問題を解決するための政策やプロジェクトも「インターベンション」の一環と言えます。

I appreciate your help, but I'd rather you didn't meddle, I need to learn to do this on my own.
あなたの助けはありがたいのですが、手出しをしないでほしいです。自分一人でこの仕事を覚える必要があります。

I appreciate the guidance, but I'd like to handle this task on my own without interference, if you don't mind.
指導はありがたいのですが、もしよろしければ、邪魔をせずに自分一人でこの仕事をさせていただきたいです。

"Meddling"は通常、他人の事情や問題に関与する、しばしば邪魔な行為を指します。個人間の問題や家族の問題など、より個人的な文脈で使われます。例えば、「彼は私の個人的な問題に首を突っ込むのが好きだ」は "He likes to meddle in my personal affairs." となります。一方、"Interference"はもっと広範な文脈で使われ、一般的には物理的な邪魔や干渉、通信の妨害、または政治的な干渉を指します。例えば、「彼の国政への干渉は許されない」は "His interference in our national politics is not acceptable." となります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 14:23

回答

・meddle with
・have a one's finger in the pie

「手出し」は英語では meddle with や have a one's finger in the pie などで表現することができます。

I understand how to work, so I want you to watch over me without meddling with.
(仕事のやり方は理解したので、手出しをせずに見守ってほしいです。)

This is my work, so please don’t have a your finger in the pie. please.
(これは私の作品なので、手出しはしないでください。お願いします。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV154
シェア
ポスト