masayoさん
2023/04/13 22:00
糸をつむぐ を英語で教えて!
どうやって糸が作られるか聞かれたので、「綿やまゆから繊維を取り出して糸にしていくんだよ」と言いたいです。
回答
・Spinning a yarn
・Weaving a tale
・Stringing a story together
Well, spinning a yarn is essentially extracting fibers from cotton or cocoons and twisting them into thread
まあ、糸をつむぐとは基本的に綿やまゆから繊維を取り出してそれを糸にねじっていくことなんだよ。
「Spinning a yarn」とは、長い物語を紡ぎ出すという意味で、特に誇大広告や虚偽の話を指すイディオムです。これは古い航海者が退屈な時間を過ごすために糸を紡ぎながら話をする伝統から来ています。このフレーズは、人が長く、詳細な、時には信じられないほどの話をしている時に使われます。例えば、囲炉裏端で祖父が昔話を語る場面や、友人が冒険的な逸話を弾丸トークで語る場面などが考えられます。
Let me weave a tale for you about how thread is made, it begins with extracting fibers from cotton or silk cocoons.
糸がどうやって作られるかの話を紡いであげましょう、それは綿やまゆから繊維を取り出すところから始まります。
In response to your question, if I were to string a story together about how thread is made, it would go something like this: we extract fibers from cotton or silk cocoons, and then spin it into thread.
質問への回答として、糸が作られる方法について物語を綴るとしたら、こんな感じになるでしょう:まず、綿やまゆから繊維を取り出し、それを糸に紡ぎ上げるんだよ。
"Weaving a tale"と"Stringing a story together"は両方とも物語を作り上げるという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。
"Weaving a tale"は、詳細なプロットや鮮やかな描写を用いて物語を紡ぎ出すという意味合いで、時間や労力をかけて丁寧に物語を作り上げるさまを表現します。
一方、"Stringing a story together"は、ある程度ランダムな要素や出来事を連結して物語を組み立てる意味で、物語が即興的に、または急いで作られる様子を示します。
回答
・spin a thread
・spin a yarn
「糸をつむぐ」は英語では spin a thread や spin a yarn などで表現することができます。
We extract fibers from cotton and cocoon then make it into thread.
(綿やまゆから繊維を取り出して糸にしていくんだよ。)
※ fiber(繊維、生地、など)
※ extract(取り出す、摘出する、など)
Spinning yarn is not easy.
(糸を紡ぐのは簡単ではありません。)
ご参考にしていただければ幸いです。