Yamaguchi Shunさん
2023/04/13 22:00
仕事がどんどんたまる を英語で教えて!
花粉症で仕事がはかどらないので、「花粉症の症状で集中できず、仕事がどんどんたまっていってきています」と言いたいです。
回答
・Work keeps piling up.
・I'm swamped with work.
・I'm buried under a mountain of work.
I can't concentrate because of my hay fever symptoms, and work keeps piling up.
花粉症の症状で集中できず、仕事がどんどんたまっていってきています。
「Work keeps piling up」のフレーズは、「仕事がどんどん溜まっていく」という意味を表しています。これは、新たな仕事が次々と発生し、それが終わらないために仕事が積み重なっていく状況を描写しています。このフレーズは主に、仕事が忙しく、時間が足りないと感じているとき、またはタスクが終わらない状況を説明するときに使います。例えば、プロジェクトの締め切りが迫っている時や、新しい仕事が次から次へと舞い込んでくるような状況などです。
I'm swamped with work because my hay fever symptoms are making it hard for me to concentrate.
花粉症の症状が集中力を奪ってしまい、仕事がどんどんたまってきています。
My allergies are making it hard to focus and I'm buried under a mountain of work.
花粉症の症状で集中できず、仕事がどんどんたまっていってきています。
"I'm swamped with work"と"I'm buried under a mountain of work"は共に非常に忙しいことを表す表現ですが、ニュアンス的な違いがあります。 "I'm swamped with work"は、仕事が多すぎて手がつけられない、溺れそうなほど忙しい状態を表します。一方、"I'm buried under a mountain of work"は、仕事が山のように積み上がっていて、その量に圧倒されている、というイメージを表します。使い分けは主に個々の好みや、表現したいイメージによるところが大きいです。
回答
・one's work accumulates more and more
・one's work is piled up rapidly
「仕事がどんどんたまる」は
英語では one's work accumulates more and more や one's work is piled up rapidly などで表現することができます。
I can't concentrate due to the symptoms of hay fever, so my work is accumulating more and more.
(花粉症の症状で集中できず、仕事がどんどんたまっていってきています。)
※ hay fever(花粉症)
ご参考にしていただければ幸いです。