Okuraさん
2023/04/13 22:00
産気づく を英語で教えて!
「今朝産気づいて、今病院にいます」など、赤ちゃんが生まれそうなことを表現する時に「産気づく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go into labor
・Start having contractions
・Go into childbirth
I went into labor this morning and am now at the hospital.
「今朝産気づいて、今病院にいます。」
「Go into labor」は妊娠中の女性が出産のための陣痛が始まる、つまり出産が開始する状態を指す表現です。「彼女は陣痛が始まった」を英語で表現する際によく用いられます。医療や家族間の会話、ニュース報道などで使われることが多く、「彼女が労働に入った」と直訳すると少し分かりづらいかもしれませんが、実際には「彼女が出産を開始した」を意味します。
I started having contractions this morning, and I'm at the hospital now.
「今朝、陣痛が始まって、今は病院にいます。」
I went into childbirth this morning, and I'm at the hospital now.
「今朝、産気づいて、今は病院にいます。」
"Start having contractions"は、出産の初期段階を指し、子宮が周期的に収縮し始める時を指します。一方、"Go into childbirth"は、出産が本格的に始まった状態を表します。したがって、"Start having contractions"は、出産が近づいているがまだ完全に始まっていない時に使用され、"Go into childbirth"は、出産が実際に進行中であることを指す時に使用されます。
回答
・go into labor
・start labor
「産気づく」は英語では go into labor や start labor などで表現することができます。
I went into labor this morning, so I'm in the hospital now.
(今朝産気づいて、今病院にいます。)
I am perfectly prepared and resting at home so that I can give a reaction to start labor at any time.
(いつ産気づいても対応出来るように、完璧に準備をして、家で安静にしています。)
ご参考にしていただければ幸いです。