inamiさん
2023/04/13 22:00
口をすぼめる を英語で教えて!
学校で、親友に「考え事していると口をすぼめる癖があるよね」と言いたいです。
回答
・Pout one's lips
・Purse one's lips
・Pucker up one's lips
You always pout your lips when you're deep in thought, don't you?
「考え事をしている時、いつも口をすぼめる癖があるよね?」
「Pout one's lips」は、「唇を尖らせる」や「ぷくっと唇を膨らませる」という意味です。不満や不機嫌、子どものわがままや甘え、または誘惑や魅力を表現する際に使います。女性が自身の唇を強調して男性を誘惑する場面や、子どもが何かをねだる時、または不満を表現する時などにこの表現が使えます。
You always purse your lips when you're deep in thought, don't you?
「君、考え事をしているときいつも口をすぼめるよね?」
You always pucker up your lips when you're deep in thought, don't you?
「考え事をしているといつも口をすぼめるんだよね?」
"Purse one's lips"は一般的に不満や不承認の感情を表現するために使われ、リップスを細く長く圧縮する動作を指します。一方、"Pucker up one's lips"はキスをする前や口紅を塗る際など、リップスを前方に突き出す動作を指します。どちらもリップスの動きを表す表現ですが、その目的とニュアンスは大きく異なります。
回答
・pucker one's mouth
・purse one's lips
「口をすぼめる」は英語では pucker one's mouth や purse one's lips などで表現することができます。
You have a habit of puckering your mouth when you're thinking.
(考え事していると口をすぼめる癖があるよね。)
While waiting for him, I pursed my lips instinctively.
(彼を待っている間、私は無意識で口をすぼめた。)
※ instinctively(無意識で)
ご参考にしていただければ幸いです。