Sekimoto

Sekimotoさん

2023/04/13 22:00

口が軽い を英語で教えて!

おしゃべりで何でもすぐに話してしまうことを「口が軽い」と言いますが、英語では何というのですか?

0 229
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 00:00

回答

・Loose lips
・Can't keep a secret
・Has a leaky mouth

You need to be careful around her, she has loose lips and might spill your secrets.
彼女の周りでは注意が必要ですよ、彼女は口が軽くてあなたの秘密を漏らすかもしれません。

"Loose lips"は「口が軽い」という意味の英語の俗語です。秘密を守ることができない、または他人の秘密を軽率に他人に話す人を指します。また、第二次世界大戦中には"Loose lips sink ships"(口軽が船を沈める)というスローガンがアメリカで使われ、秘密情報の漏洩が敵に利用される可能性を指摘していました。このフレーズは、人々に対して注意を促すためや、誰かが情報を軽率に漏らす可能性があるときに使われます。

She can't keep a secret to save her life.
彼女は命がけでも秘密を守ることができない。

He has a leaky mouth, so don't tell him any secrets.
彼は口が軽いから、秘密を話さない方がいいよ。

"Can't keep a secret"は誰かが秘密を保持する能力がないことを示します。これは一般的にその人が秘密を知るとすぐにそれを他の人に教えてしまう傾向があることを意味します。一方、"Has a leaky mouth"は同様の意味を持つが、より侮蔑的なニュアンスを含んでいます。これはその人が意図的にまたは不注意に情報を漏らす傾向があることを示します。したがって、"Can't keep a secret"はその人の能力の欠如を示すのに対し、"Has a leaky mouth"はその人の性格の欠点を示す可能性があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 07:19

回答

・have a big mouth
・have loose lips

「口が軽い」は英語では have a big mouth や have loose lips などで表現することができます。

He has a big mouth, so you shouldn't say such things definitely.
(彼は口が軽いので、絶対にそういうことは話さない方がいいよ。)

Because he has loose lips, he is not trusted by those around him.
(彼は口が軽いので、周りの人から信用されていません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV229
シェア
ポスト