kazuhuさん
2024/09/26 00:00
口が軽い を英語で教えて!
おしゃべりな時に使う「口が軽い」は英語でなんというのですか?
回答
・He has a big mouth.
・He can't keep a secret.
「彼は口が軽い」「おしゃべりだ」という意味の、ちょっとネガティブな表現です。秘密をすぐにバラしてしまう人や、言わなくてもいい余計な一言を言っちゃう人に対して「あいつ、口軽いからな〜」と呆れたり、非難したりする時に使います。悪口や噂話の場面でよく聞くフレーズです。
Don't tell him any secrets. He has a big mouth.
彼には何も秘密を教えちゃだめだよ。口が軽いから。
ちなみに、"He can't keep a secret." は「彼は秘密を守れない」という意味ですが、「あの人、口が軽いからね」というニュアンスで使います。悪気はないけど、ついポロッと秘密を話しちゃうような人に対して、忠告や、ちょっと呆れた感じで言うときにピッタリな表現ですよ。
Don't tell Mark about the surprise party; he can't keep a secret.
マークにはサプライズパーティーのこと言わないで。彼は口が軽いから。
回答
・big mouth
「口が軽い」は慣用表現の名詞句で上記のように表します。直訳すると「大きな口」ですが、慣用的に「口が軽い」「すぐに秘密を話してしまう人」という意味になります。カジュアルな表現なので、友達同士や日常会話でよく使われます。
例
Don’t tell her anything private. She has a big mouth.
彼女には個人的なことを話さないほうがいいよ。口が軽いからね。
構文は、前半は禁止文で否定語(Don’t)の後に動詞原形(tell)、間接目的語(her)、直接目的語(anything private:何事も個人的なこと)を続けて第四文型的に構成します。
後半は、第三文型(主語[she]+動詞[has]+目的語[big mouth])で構成します。
Japan