jyamada

jyamadaさん

2023/04/13 22:00

権力者 を英語で教えて!

兄の言うことは絶対なので、「兄は家族の中で権力者だ」と言いたいです。

0 593
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/09 16:20

回答

・person in power
・Authority figure
・power broker

My brother is the person in power in our family.
兄は家族の中で権力者だ。

"Person in power" は、権力や影響力を持つ人物を指し、政治家、企業のCEO、マネージャーなどによく使われます。このフレーズには、責任や決定権を持つ立場の人物というニュアンスがあります。例えば、職場で新しい政策を導入する際や、政治的決定が行われる際に「person in power」がその権限を行使します。また、社会や組織の中で権威を持つ人を批評する際にも用いることができます。

My brother is the authority figure in our family.
兄は家族の中で権力者だ。

My brother is the power broker in our family.
兄は家族の中で権力者だ。

"Authority figure" は、公式な権威や正当な地位を持つ人、教師や上司などを指します。例えば、「学校の校長は尊敬される権威者です」と言えます。

一方、"power broker" は、明確な公的地位に限らず、影響力やコネを駆使して権力を操作する人を指します。政治家やビジネスマンなど、裏で力を振るう人物を指すことが一般的です。例えば、「彼は政界のパワーブローカーだ」と言って、背景で大きな影響を与える人を示します。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/10 00:36

回答

・boss

My brother is the boss in the family.
兄は家族の中で権力者だ。

boss は、主に「上司」や「指導者」という意味で使われますが、カジュアルな文脈では「権力者」や「支配者」としても使われます。したがってここでは、the boss in the familiy で、「家族の中の権力者」という意味になります。

似たような表現を一つ紹介します。
My brother calls the shots in the family.
兄が家族の中で決定権を持っている。

calls the shots の直訳は、「銃撃を呼ぶ」という意味です。つまり、それくらい大事な決定権を持っていることを示す表現でありますが、ややカジュアルなニュアンスを持ちます。

役に立った
PV593
シェア
ポスト