masaya watanabeさん
2023/04/13 22:00
強情っぱり を英語で教えて!
意地を張っているようにしか思えないので、「彼女は強情っぱりだね」と言いたいです。
回答
・Stubborn as a mule
・Hard-headed
・Bull-headed
She's as stubborn as a mule, isn't she?
「彼女、本当に意地っ張りだよね?」
「Stubborn as a mule」は、「ロバのように頑固」という意味のイディオムです。物事を頑固に主張し、自分の考えを変えようとしない人に対して使う表現です。また、自分の意志を曲げず、困難な状況でも自分の道を突き進む人に対しても使われます。仕事や議論の中で、意見が合わない相手に対して使うことが多い表現です。
She's so hard-headed, it just seems like she's being stubborn.
彼女はとても頑固だから、ただ意地を張っているようにしか見えないね。
She's so bull-headed, isn't she?
彼女は本当に頑固だね。
"Hard-headed"と"Bull-headed"はともに頑固さを表す言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。
"Hard-headed"は一般的に頑固さが強い意志や決断力につながるときに使われます。これは、特定の方向に固執するが、それが合理的な判断や頑固さが正しい結果をもたらす場合に使われます。
一方、"Bull-headed"は通常、頑固さが否定的な結果をもたらすときに使われます。これは自己中心的で理由もなく一方的に自分の意志を通そうとする人を指すため、よりネガティブな意味合いを持ちます。
したがって、これらの用語は状況や結果によって使い分けられます。
回答
・stubborn
・obstinate
stubborn
「頑固な」と言う意味です。「強情っぱり」にピッタリな言葉だと思います。
例文
She is so stubborn person.
「彼女はとても強情っぱりだね。(頑固だ)
obstinate
「頑固な意固地な、譲らない」と言う意味になります。
違いはstubborn は根っからの頑固なイメージでこちらは人の言う事を聞かない頑固なイメージがあります。
He is usually very gentle and calm but he is sometimes very obstinate.
「彼はいつもは優しくて落ち着いてるのに時々頑固な時がある。」
他の似た言葉はadamant「毅然とした、 断固とした」もあります。
因みによく言う頑固親父はstubborn old manと言います。
参考にしてみて下さい。