Umekiさん
2023/04/13 22:00
強がりを言う を英語で教えて!
1人暮らしをして寂しかったが心配させたくなかったので、「強がりを言ってしまった」と言いたいです。
回答
・Put on a brave face
・Fake it till you make it
・Grin and bear it
I didn't want to worry anyone with how lonely I was living alone, so I put on a brave face.
一人暮らしが寂しかったけど、誰も心配させたくなかったので、強がってしまった。
「Put on a brave face」は、「勇敢な顔をする」もしくは「平気なふりをする」という意味で、自身が困難や悲しみ、苦痛などに直面している時でも、表面上はそれを見せずに強く、落ち着いて、または楽観的に振る舞う様子を表す表現です。例えば、失恋した直後や厳しい試験結果を受け取った後などに使います。
I didn't want to worry anyone about living alone, so I just decided to fake it till I make it.
一人暮らしをしていることを誰にも心配させたくなかったので、「うまくやっていけるまで強がることにしました」と言ってしまいました。
I felt lonely living alone, but I didn't want to worry anyone, so I just had to grin and bear it.
一人暮らしが寂しかったけど、誰も心配させたくなかったので、強がってしまった。
"Fake it till you make it"は自信がない状況でも、自信満々に振る舞うことで最終的に自信がつくという概念を表すフレーズです。成功を目指す新たなプロジェクトやスキルの学習などに使われます。
一方、"Grin and bear it"は困難な状況に耐えることを表すフレーズで、状況を変えることが難しい時に使われます。不快な状況や苦境を乗り越えるために使われることが多いです。
回答
・pretend to be strong(tough)
・act tough
pretend to be strong(tough)
「強いふりをする」と言うのが直訳です。「強がり」はその様に振る舞う意味からこちら表現が当てはまると思います。
例文
I ended up pretending to be tough. It was because that when I started living alone, I missed my parents but I didn’t want them to worry about me.
「一人暮らしを始めて寂しくなったけど心配かけたくなかったから強がってしまった。」
end up ~ingで「結局〜してしまう」自分の意思に反した結果を表す表現になります。覚えておくと便利だと思います。
act tough
こちらも「気丈に振る舞う」と言う意味になります。actor「俳優」 の動詞です。
例文
You don’t need to act so tough. You must be fed up with it.
「強がらなくていいよ。疲れちゃうよ。」
強がりと言う直訳の言葉はありませんが「〜と振る舞う」と言うふうに訳すせば色々な表現がありますので参考にしてみて下さい。