munchanさん
2023/04/13 22:00
過ぎる を英語で教えて!
楽しみ過ぎる、面白過ぎる、怖過ぎるなどと、度を越えて~過ぎると言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Overdoing it
・Crossing the line
・Going too far
You're overdoing it with the jokes, it's too much!
冗談を言いすぎているよ、度が過ぎるよ!
「Overdoing it」は英語の表現で、「やりすぎる」、「度を超える」、「行き過ぎる」などの意味を持っています。何かを必要以上に、または適切でないほどに行うことを指します。例えば、運動をしすぎて体調を崩す、仕事に没頭しすぎてプライベートが疎かになる、飾り付けをしすぎて逆に見苦しくなる、などの状況で使えます。また、自分自身や他人に対して注意や警告として使われることもあります。
You're really crossing the line with your jokes. They're too offensive.
あなたのジョークは本当に度を越えています。それはあまりにも攻撃的です。
You're going too far with this joke, it's not funny anymore.
このジョーク、度を越してるよ。もう面白くないよ。
Crossing the lineと"Going too far"はいずれも他人の許容範囲を超えてしまった行動や発言を指す表現ですが、微妙な違いがあります。"Crossing the line"は、明確に定められた規則や境界を無視または侵害したときに使います。例えば、個人のプライバシーを侵害した場合などです。一方、"Going too far"は、行動や発言が度を超えて不適切、過度、または極端であったときに使います。例えば、冗談が過ぎて誰かを侮辱した場合などです。
回答
・too fun, too funny, too scary
「too」は副詞で「あまりに、…すぎる」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「more than is needed or wanted; more than is suitable or enough:(必要または求められている以上。 適切または十分すぎる)」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
It's too hard for me to explain.
(説明するのが難しすぎる。)
too+ 形容詞・副詞 +to不定詞で 「あまりに…なので~できない」「~するには…すぎる」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。