ogura

oguraさん

2023/04/13 22:00

押し問答 を英語で教えて!

新しく来たマネージャーと、元からいる上司は、気が合わずいつも、ああ言えばこう言うといったような押し問答をしています。と言いたいです。

0 520
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 00:00

回答

・Back and forth
・Tug of war
・Tit for tat

The new manager and the original boss are always going back and forth because they don't get along.
新しく来たマネージャーと、元からいる上司は気が合わず、いつも押し問答を繰り返しています。

「Back and forth」は、「行ったり来たり」や「何度も繰り返す」という意味を持つ英語のフレーズです。物理的な移動だけでなく、会話や議論の中で意見が交互にやり取りされる様子を表すのにも使われます。例えば、「彼らは意見を何度も行き来した(They went back and forth on the issue)」や、「彼は部屋を行ったり来たりしている(He is going back and forth across the room)」などの具体的なシチュエーションで使用します。

The new manager and the existing boss are always at a tug of war, constantly contradicting each other.
新しく来たマネージャーと元の上司は、常に綱引きのように押し問答をしており、一方が何かを言えば必ず他方がそれに反論します。

The new manager and the existing boss are constantly engaged in a tit for tat, as they don't get along well.
新しく来たマネージャーと元からいる上司は、互いに気が合わずいつも一触即発の状態で、ああ言えばこう言うといった押し問答を繰り広げています。

Tug of warは主に競争や力の均衡が保たれている状況を表すのに使います。一方で"Tit for tat"は報復や相手の行動に対する反応を表すのに使います。例えば、二つの国が互いに影響を与え合っている場合、それは"tug of war"と言えます。しかし、一方の国が他方の行動に対して同等の反応を示した場合、それは"tit for tat"と言えます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/21 17:30

回答

・discuss whithout giving in to each other
・argue back and forth

「押し問答」は譲り合うことなく言い争うという意味です。

英語では【discuss without giving in to each other】という事が出来ます。
【argue back and forth】も近い表現です。

back and forth= 行ったり来たり

ex. 彼らがよく押し問しているのは有名です。
It's famous that they often discuss without giving in to each other.
giving in to each other=お互いに与え合う

役に立った
PV520
シェア
ポスト