J Kanedaさん
2023/04/13 22:00
引継ぎ を英語で教えて!
春は入退社の季節ですが、「会社で退職される方がいて、仕事の引継ぎで忙しいです。」と言いたいです。
回答
・Handover
・Take over
・Transitioning responsibilities
There's someone retiring at the company, so we're busy with the handover of work.
会社で退職する方がいて、仕事の引き継ぎで忙しいです。
「ハンドオーバー」は、主にビジネスやプロジェクトの進行において、役割や責任、情報などを他の人やチームに移譲することを指します。これは人事異動やプロジェクトフェーズの移行、シフト交代など、職務を他の人に引き継ぐ時に行われます。また、医療現場でも、患者のケアを別の医師や看護師に引き継ぐ際に使われます。ハンドオーバーは、スムーズな業務遂行や情報の途切れを防ぐために重要なプロセスです。
Someone is retiring at my company and I'm busy taking over their work.
会社で誰かが退職するので、その仕事を引き継いで忙しいです。
We have someone retiring at work and I'm busy transitioning responsibilities.
会社で退職する方がいて、仕事の引き継ぎで忙しいです。
"Take over"は、ある役割や仕事を他の人から引き継ぐ時に使います。直接的で積極的なニュアンスがあり、全体のコントロールやリーダーシップが変わることを示しています。例えば、上司が辞めた後、部下が「彼の仕事を引き継ぐ」ことを表すのに使用します。
一方、"Transitioning responsibilities"は、ある職責を別の人に移行させるプロセスを表します。これは通常、徐々に行われることを示し、教育、ガイダンス、またはサポートが伴うことが多いです。例えば、あるプロジェクトを他のチームメンバーに移行していく場合に使います。
回答
・handover
・transition
英語で「引継ぎ」について言いたい場合は、
「handover」または「transition」と表現できます。
handover(ハンドオーバー)は
「引き継ぐ、引継ぎ」という意味です。
transition(トランジション)は
「移行、遷移」という意味ですが、ここでは「引継ぎ」と同義です。
使い方例としては
「I'm busy with the handover of work from a colleague who is retiring.」
(意味:会社で退職される方がいて、仕事の引継ぎで忙しいです。)
このように表現することができます。