Umeさん
2023/04/13 22:00
一人前 を英語で教えて!
一人前になるには、まだまだ長い道のりが必要だ、と英語でなんと言いますか?
回答
・Full-fledged
・Fully qualified
・Fully capable
You still have a long way to go before you become a full-fledged professional.
一人前のプロフェッショナルになるまで、まだまだ長い道のりが必要だよ。
「Full-fledged」は、完全に成織り、完全に発展した、全能の、といった意味を持つ英語の表現です。何かが完全に成熟した状態、あるいは、一定の段階を経て最終的な形になった状態を指すのに使います。例えば、研修を終えて正社員になった状態を「full-fledged employee」、訓練を終えて一人前の医者になった状態を「full-fledged doctor」と表現します。また、ある分野や能力が完全に発展した状態も指すことができます。
You still have a long way to go before you're fully qualified.
あなたが一人前になるまで、まだまだ長い道のりが必要だよ。
You're not fully capable yet, there's still a long way to go.
まだ全然一人前ではないよ、まだまだ長い道のりが必要だよ。
"Fully qualified"は主に教育や訓練によって特定の職業やタスクを遂行するための必要なスキルや知識を持っていることを指す。例えば、医者や弁護士が自分の専門分野で「完全に資格がある」ことを意味します。
一方、"Fully capable"は訓練や教育だけでなく、経験や能力により特定のタスクを遂行する能力があることを示す。例えば、「このプロジェクトを管理する能力が完全にある」と言うことができます。
したがって、"fully qualified"は公式の訓練や教育を強調し、"fully capable"は一般的な能力や経験を強調します。
回答
・fully competent
英語で一人前は「fully competent」と言い、
「一人前になるには、まだまだ長い道のりが必要だ」と言いたい場合は、
「There's still a long way to go before becoming fully competent」と表現できます。
there's still a long way to go(ゼアズ スティル ア ロング ウェイ トゥ ゴー)は
「まだまだ長い道のりがある」という意味です。
before becoming(ビフォー ビカミング)は
「~になる前に」という意味です。
fully competent(フリー コンピテント)は
「一人前」という意味で、スキルや知識が十分に身についている状態を指します。
使い方例としては
「There's still a long way to go before becoming fully competent for me.」
(意味:私が一人前になるには、まだまだ長い道のりが必要だ。)
このように表現することができます。