sachiさん
2023/04/13 22:00
一時保護 を英語で教えて!
子供は一時保護されることになりましたと英語でなんと言いますか?
回答
・Temporary protection
・Shelter-in-place
・Interim protection
The child has been placed under temporary protection.
その子供は一時保護されることになりました。
「一時的な保護」と訳される"Temporary protection"は、通常、非常事態や緊急事態において、一時的に特定の人々や物質、場所を守るための措置を指します。例えば、戦争や自然災害などから逃れてきた人々に対して、その国が一時的に保護を提供する場合などに使われます。また、情報技術の分野では、修理やメンテナンスのため一時的にデータやシステムを保護する時にも用いられます。
The children are being placed in shelter-in-place.
子供たちは一時保護されることになりました。
The child has been placed under interim protection.
その子供は一時保護されることになりました。
「Shelter-in-place」は、通常、緊急事態や危険な状況が発生した際に、安全な場所に留まるよう指示される状況で使われます。例えば、天候災害、病気のパンデミック、または銃撃事件などが挙げられます。一方、「Interim protection」は、暫定的な保護や保全を意味し、法的な文脈でよく使われます。例えば、裁判が決着するまでの間、資産や特定の権利を保護するための仮処分などを指すことが多いです。したがって、これらのフレーズは異なる文脈で使われ、特に日常生活においては「Shelter-in-place」の方がより一般的に使用されます。
回答
・temporary custody
英語で「一時保護」と言いたい場合は、
「temporary custody」と表現できます。
temporary(テンポラリー)は
「一時的な」という意味です。
custody(カスタディ)は
「保護」や「親権」という意味の単語です。
使い方例としては
「The child has been placed in temporary custody.」
(意味:子供は一時保護されることになりました。)
このように表現することができます。
これで、「一時保護」を英語で伝えることができます。