coshさん
2024/04/29 10:00
一時保護 を英語で教えて!
児童相談所などが子どもを危険から守るため預かる「一時保護」は英語でどう言いますか?
回答
・temporary protective custody
・emergency protective custody
「一時保護」と訳され、危険な状況から人を守るために、一時的に身柄を預かることです。
虐待が疑われる子供を親から引き離したり、DV被害者を保護したり、泥酔して自分や他人に危害を加えそうな人を落ち着くまで保護する、といった状況で使われます。逮捕とは違い、罰するためではなく、あくまで安全確保が目的です。
The child was placed in temporary protective custody for his own safety.
その子は自身の安全のため、一時保護下に置かれました。
ちなみに、emergency protective custodyは、警察などが本人や周りの人を危険から守るために、一時的にその人の身柄を保護することです。例えば、泥酔して意識がない人や、精神的に不安定で自傷他害の恐れがある人に対して使われます。逮捕とは違う、あくまで緊急の保護措置なんですよ。
The child was placed in emergency protective custody due to suspected neglect.
その子はネグレクトの疑いがあるため、緊急一時保護された。
回答
・temporary custody
「一時保護」は英語で上記のように表現することができます。
temporary は「一時的に」です。
The shelter provided temporary custody for derelicts found sleeping in the streets during the winter storm.
そのシェルターは、冬の嵐の間に路上で寝ていた見捨てられた人々を一時的に保護した。
derelict は動詞で「放置された」という意味で、名詞で「見捨てられた人」という意味です。
名詞の「社会に見捨てられた人々」とは、特にホームレスや路上生活者を指すことが多いです。
derelicts に found sleeping in the streets「寝ている状態で発見された」が修飾する分詞構文です。
上記の他にも custody のフレーズで表現することもできます。
She was found destitute and alone in an abandoned building, and was taken into custody for her protection.
彼女は放棄された建物で困窮し独りでいるところを発見され、保護のために保護下に置かれた。
destitution : 極貧
take A into custody : Aを拘束する、Aを保護する
was taken into custody : 拘束された、保護された
上記の例文では for her protection とあるため、「一時保護」の意味になります。
Many children living in abject poverty were taken into protective custody to ensure their safety and well-being.
極度の貧困の中で暮らす多くの子どもたちが、安全と福祉を守るために保護下に置かれた。
abject : ひどい
people に living in abject poverty「極度の貧困の中で暮らしている」が修飾する分詞構文です。
Japan