Airi

Airiさん

2023/04/13 22:00

悪徳商法 を英語で教えて!

あまり価値はないんだけどよく売れる商品があるので、「悪徳商法としか思えない」と言いたいです。

0 753
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Unethical business practices
・Fraudulent business practices
・Unscrupulous business practices

I can't help but think it's unethical business practices when they're selling a product with little value so well.
価値の少ない商品がよく売れているのを見ると、それは不正なビジネス手法だとしか思えない。

「Unethical business practices」は「不適切なビジネス行為」や「倫理に反するビジネス行為」を指します。これは、企業が違法行為を行ったり、偽装や詐欺、情報の隠蔽や虚偽報告といった不正行為を行ったり、従業員や顧客、取引先に対して不公平な取引や待遇を行ったりすることなどを指します。ビジネスにおいて倫理は非常に重要で、このような不適切な行為は社会的な信頼を失い、法的な罰則を受ける可能性があります。このフレーズは、企業のスキャンダルや問題行動を報道するニュースや議論の中でよく使用されます。

I can't help but think it's a fraudulent business practice to sell such a low-value product so well.
価値があまりない商品がよく売れているというのは、悪徳商法としか思えません。

I can't help but think this is just unscrupulous business practices, selling a product that's not really worth it but sells well.
これは、それほど価値がないにも関わらずよく売れる商品を売っているだけで、悪徳商法としか思えない。

「Fraudulent business practices」とは、不正行為、詐欺行為を含むビジネスプラクティスを指します。つまり、法律に違反する行為が含まれます。例えば、顧客から不正にお金を盗む、虚偽の広告を出す、等です。

一方、「Unscrupulous business practices」は、不誠実または倫理に反するビジネスプラクティスを指しますが、これは必ずしも法律違反を意味するわけではありません。例えば、商品の品質やサービス内容を誇張して売り込む、または顧客のプライバシーを無視して個人情報を共有する、等が含まれます。

したがって、ネイティブスピーカーは法律違反の疑いがあるビジネス行為を指すときに「fraudulent」を、倫理的に問題があるが法律違反ではないビジネス行為を指すときに「unscrupulous」を使い分けます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 21:04

回答

・unscrupulous business practice
・unethical business practice

英語で「悪徳商法」と言いたい場合は、
「unscrupulous business practice」または
「unethical business practice」と表現できます。

unscrupulous(アンスクルプラス)は
「悪徳、不誠実な」という意味です。
unethical(アンエシカル)は
「倫理に反する、非倫理的な」という意味です。
business practice(ビジネス プラクティス)は
「商法、商慣行」という意味です。

使い方例としては
「I can't help but think it's an unscrupulous business practice.」
または
「It seems like nothing more than an unethical business practice.」
(意味:悪徳商法としか思えない。)

このように表現することができます。

役に立った
PV753
シェア
ポスト