Rie

Rieさん

2023/04/13 22:00

よりを戻す を英語で教えて!

別れた二人が映画館から出て来たので、「あの二人よりを戻したのかな?」と言いたいです。

0 418
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Go back to the way things were
・Return to the status quo.
・Revert to the original state.

Do you think they went back to the way things were?
「あの二人、元の関係に戻ったのかな?」

「Go back to the way things were」は「物事を元の状態に戻す」という意味です。何か大きな変化や出来事があった後に、それ以前の状態や生活に戻ることを望むときに使います。懐かしい思い出や昔の良い時期を思い出して使うことが多いです。逆に、現状に不満がある時や、以前の方が良かったと感じる時にも使われます。

I wonder if they've returned to the status quo.
彼らは元の状態に戻ったのかな。

Did they revert to their original state, I wonder?
「あの二人、元の状態に戻ったのかな?」

"Return to the status quo"は、特定の変更や変動が行われた後に、以前の状態や状況に戻ることを指すよく使われるフレーズです。一方、"Revert to the original state"は、物事が初期の状態や形に戻ることを指します。前者は主に社会的または政治的な文脈で使われ、後者はより具体的な状況やオブジェクトに関連して使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 17:58

回答

・get back together
・rekindle their relationship

英語で「よりを戻す」と言いたい場合は、
"get back together" または
"rekindle their relationship" と表現できます。

get(ゲット)は、
「手に入れる」という意味ですが、
この場合は「戻る」という意味で使われます。

back(バック)は、
「戻る」という意味です。

together(トゥゲザー)は、
「一緒に」という意味です。

rekindle(リカインドル)は、
「再び燃え上がらせる」という意味で、
ここでは「関係を再び始める」という意味で使われます。

their(ゼア)は、「彼らの」という意味です。
relationship(リレーションシップ)は、「関係」という意味です。

例文としては、
「Did those two get back together?」
(意味:あの二人、よりを戻したのかな?)

「I wonder if they rekindled their relationship.」
(意味:あの二人、関係を再び始めたのかな?)

このように表現することができます。

役に立った
PV418
シェア
ポスト