Takizawa Kota

Takizawa Kotaさん

2022/10/10 10:00

よりを戻す を英語で教えて!

元カレと付き合うことになったので、「よりを戻した」と言いたいです。

0 387
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/09 00:00

回答

・Go back to the way things were
・Return to status quo
・Revert to the original state.

We decided to go back to the way things were and start dating again.
私たちは元の状態に戻って再び付き合うことにしました。

「Go back to the way things were」は、「物事が以前の状態に戻る」という意味を持つフレーズです。大抵の場合、心地良いもしくは問題がなかった過去の状況に対する郷愁や懐古趣味を示す際、または現在の状況を変えたい時に使われます。恋人との関係、職場環境、政治的状況など、様々な状況で用いることが可能です。

We decided to get back together again with my ex-boyfriend, so it's a return to the status quo.
元カレと再び付き合うことに決めたので、元の状態に戻ったという感じです。

I've decided to revert to the original state with my ex-boyfriend.
元カレと元の状態に戻ることにしました。

Return to status quoと"Revert to the original state"は似ていますが、ニュアンスと使用の文脈が少し異なります。「Return to status quo」は社会や政治の状況が以前の標準、または"正常な"状態に戻ることを指します。これは、ある一時的な変化や例外的な状況が終わったときによく使われます。一方、「Revert to the original state」は物理的なものや具体的なものが元の状態に戻ることを指します。これは、何かが変化した後でその変化を元に戻すときに使います。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/18 05:48

回答

・patch things up

例文
Since I came to go out with my ex-boyfriend, I would like to say,"we patched things up."
元カレと付き合うことになったので、「よりを戻した」と言いたいです。

"patch"の第一義は「継ぎを当てる」です。"patch things up"は「(不仲になった恋人同士が)よりを戻す」の他に、「喧嘩別れした者同士が)よりを戻す」「仲直りをする」の意味で広く使えます。
前者の意味では"reconcile"もよく使われ、後者の場合に"make up"が使われる事も多いです。

その他の表現として、"reunite"も使えます。

役に立った
PV387
シェア
ポスト