Shiratoriさん
2024/04/16 10:00
よりを戻すときじゃない? を英語で教えて!
友人が彼女と喧嘩別れしたので、「よりを戻すときじゃない?」と言いたいです。
回答
・You had better get back together now.
・You had better patch things up now.
1. You had better get back together now.
よりを戻す時だと思うよ。
「よりを戻す」とは難しい表現ですが、要は「仲直りする」という意味なのでこれに近い意味の get back together のイディオムを使います。
「~する時じゃない?」とは「今こそ~した方がいい」という意味なので、例文のように You had better get back together now. と表現します。
2. You had better patch things up now.
よりを戻す時だと思うよ。
patch things up は「よりを戻す、仲直りする」を意味するイディオムです。
patch up は元々「~を修理する、修繕する」という意味のイディオムですが 、慣用的に「男女の関係を元に戻す。」という意味にも使われます。