Nonさん
2022/10/24 10:00
よりを戻す を英語で教えて!
別れたと聞いた2人が仲良く食事していた時に「おそらくよりを戻したんだね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go back to the way things were
・Return to the status quo
・Revert to the original state
I guess you two decided to go back to the way things were.
きっとあなたたち二人は元の関係に戻ることに決めたんだね。
「Go back to the way things were」は、「物事が以前の状態に戻る」または「元の状態に戻る」を意味するフレーズです。この表現は、ある変化や状況に不満を抱き、以前の状態を望んでいる時に使います。例えば、新しい仕事にまだ慣れずに困っている時や、変わった関係性に戸惑っている時などに、昔の状態に戻りたいというニュアンスで使うことができます。
I guess you two have returned to the status quo, huh?
「たぶん、二人とも元の状態に戻ったんだね?」
You probably reverted to the original state, right?
「おそらく、元の状態に戻ったんだよね?」
"Return to the status quo"は社会的、政治的、または集団の文脈でよく使われます。主に、ある状況が元の状態に戻ること、特にそれが一般的な、あるいは期待される存在状態であることを指します。
反対に、"Revert to the original state"はより個々の、具体的な文脈で使われます。具体的なもの、特に物やシステムが以前の状態に戻ることを指します。例えば、修正や改善後のバグのことを指すことがあります。
回答
・get back together
「よりを戻す」は英語で get back together ということができます。
話し手がそれをどれくらい確信しているかによりますが以下のような例はいかがでしょうか。
Mike and Sally were having lunch at the cafeteria. They probably got back together.
(マイクとサリー、食堂でランチしてたよ。よりを戻したのかも。)
I heard that Mike and Sally broke up but I saw them in the restaurant yesterday. They must get back together. (マイクとサリーは別れたって聞いたけど昨日二人がレストランにいるのを見たよ。よりを戻したにちがいないよ。)
probablyを使うと「おそらく」くらいの確信度が伝わるように思います。
二つ目の例のmustだと「絶対~だよね!」と確信している感じの言い方になりますが、ドラマなどではゴシップを話すのによく使われているのを見かけます。