Manami

Manamiさん

2022/10/04 10:00

よりを戻す を英語で教えて!

カフェで、友達に「A子とB男は、最近よりを戻したんだって?」と言いたいです。

0 197
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/15 00:00

回答

・Go back to the way things were
・Return to the status quo.
・Revert to the original state.

I heard that Ako and B-kun decided to go back to the way things were, you know?
A子とB男、最近またよりを戻したんだって?

「Go back to the way things were」は「物事が以前の状態に戻る」または「元に戻す」という意味を持つ英語のフレーズです。日本語では「以前の状態に戻る」や「かつての状態に復帰する」などと訳されます。主に、大きな変化や進歩が起きた後、それ以前の状態や慣習を望む時に使われます。例えば、恋人と別れた後、再び一緒になりたい時や、社会の変化に適応できず、かつての状態を望むときにも用いられます。

So, I heard that Ako and B-kun have returned to the status quo recently?
「だから、A子とBくんが最近、元の関係に戻ったって聞いたんだけど?」

I heard that Ako and B-kun decided to revert to their original state recently, isn't it?
「この間、亜子とb君が、また元の関係に戻ったんだって?」

Return to the status quoはより公式の会話や政治的、社会的な文脈で使われます。何か特定の状況や状態に戻ることを説明する際に使われます。一方で、"Revert to the original state"はより一般的な状況や、物理的な状態変化(例えば、部屋が散乱していた後で元の清潔な状態に戻す)について説明する際に使われます。両者とも同じような意味を持つが、使用する文脈が異なる。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/22 20:19

回答

・patch things up

例文
I would love to say to my friend at cafe, "Do you hear Ms.A and Mr.B have patched things up recently?"
カフェで、友達に「A子とB男は、最近よりを戻したんだって?」と言いたいです。

「よりを戻す」は、「仲直りする」という意味ですから、次のような表現も出来ます。
"reconcile"とか、"reunite" とか、 "get reconciled (with someone)" とか、make up (with someone) とか、get back (with someone)のように、使えます。

役に立った
PV197
シェア
ポスト