Tomonori Nakaiさん
2024/08/01 10:00
よりを戻すかどうかは君次第だよ を英語で教えて!
彼氏と復縁するか迷ってる友達がいるので、「よりを戻すかどうかは君次第だよ」と言いたいです。
回答
・It's up to you whether you get back together or not.
・The ball's in your court on whether you get back together.
「復縁するかどうかは、あなた次第だよ」という意味です。
相手に決断を委ねるフレーズで、「私が口出しすることじゃない」「最終的に決めるのは君だよ」というニュアンスが含まれます。
友達から恋愛相談をされた時など、アドバイスはするけど最後の決断は本人に任せたい、という状況で使えます。
It's up to you whether you get back together or not.
よりを戻すかどうかは君次第だよ。
ちなみに、このフレーズは「復縁するかどうかは、もう君次第だよ」って意味で使えます。友達から「元カレとどうするの?」って相談された時なんかに、「こっちはやれることやったから、あとは君が決める番だよ」と相手に判断を委ねるニュアンスで伝えられます。
He says he wants to try again, so the ball's in your court on whether you get back together.
彼がやり直したいって言ってるんだから、よりを戻すかどうかは君次第だよ。
回答
・It’s up to you whether you want to get back together or not.
「よりを戻すかどうかは君次第だよ」は英語で 上記のように表現することができます。
It’s up to you というフレーズは「君次第だ」という意味で使われ、決定権が相手にあるという意味を含んでいます。
whether 〜 or not は「〜かどうか」という意味でこのような場面では友達に選択を委ねるニュアンスを伝えることができます。
また、 get back together というフレーズは直訳すると「元に戻る」となります。つまり「よりを戻す」という意味合いを含んでいます。
例
It’s up to you whether you want to get back together or not. I will support you whatever you decide.
復縁するかどうかは君しだい。君が決めたことをサポートするよ。
Japan