Erika

Erikaさん

2023/04/13 22:00

よちよち を英語で教えて!

小さい子が歩いている様子を表現する時に「よちよち歩き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 413
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Toddling around
・Wobbling around
・Stumbling around

Look at our little one toddling around, he just learned how to walk!
ほら、うちの小さな子がよちよち歩きしているよ。つい最近歩き方を覚えたんだから!

「Toddling around」は、主に幼児がぎこちなく歩き回る様子を表す英語の表現です。「トドリング」は「不安定な歩き方」を指し、「アラウンド」は「周りを」を意味します。したがって、直訳すると「ぎこちなく歩き回る」や「不安定に歩き回る」などとなります。この表現は、文字通り幼児が歩き回る様子を描写するのに使われることが多いですが、比喩的に初心者や未熟者が何かを試みる様子を表現するのにも使われます。例えば、初めて新しい職場で仕事をする人の動きを描く時などに使用可能です。

The toddler is wobbling around the room.
その幼児は部屋の中をよちよち歩いています。

The little toddler is stumbling around, trying to walk.
その小さな幼児がよちよち歩きをして、歩こうとしています。

「Wobbling around」は、バランスを失ってふらついている様子を指します。たとえば、子供が歩き始めたときや、酔っ払っているときに使います。「Stumbling around」は、足元がおぼつかなくて躓きそうになる状態を表します。たとえば、暗闇や見知らぬ場所を歩いている時、または体調や疲労でつまずきそうなときに使います。どちらもバランスや安定性が不足している状態を示していますが、「wobbling」は全体的な不安定さ、「stumbling」は具体的な躓きが強調されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 17:56

回答

・toddling
・taking wobbly steps

英語で「よちよち歩き」と言いたい場合は、
"toddling" または "taking wobbly steps" と表現できます。

toddling(トドリング)は、
「幼児が不安定に歩く様子」を表します。

taking(テイキング)は、
「取る」という意味ですが、この場合は「する」という意味で使われます。

wobbly(ウォブリー)は、
「ふらつく」という意味です。

steps(ステップス)は、
「歩み」という意味です。


例文としては、
「My little sister is toddling around the house.」
(意味:妹が家の中でよちよち歩いている。)
または、

「My nephew is taking wobbly steps now.」
(意味:甥が今、よちよち歩いている。)

このように表現することができます

役に立った
PV413
シェア
ポスト