Kirari

Kirariさん

2023/04/13 22:00

やっとホテルに着いた! を英語で教えて!

旅行先で、友達に「やっとホテルに着いた!」と言いたいです。

0 1,046
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 00:00

回答

・Finally arrived at the hotel!
・Made it to the hotel at last!
・Reached the hotel, at long last!

Finally arrived at the hotel! Can't wait to start exploring the city!
「やっとホテルに着いた!早く街を探検したいよ!」

「Finally arrived at the hotel!」は、「やっとホテルに到着した!」という意味です。このフレーズは長旅を終えてホテルに到着した時や、道に迷ったりしてホテルに辿り着くのに苦労した場合に使われます。SNSなどで旅行のアップデートをする際にもよく使われ、到着した喜びや安堵感を表現しています。

Made it to the hotel at last!
「やっとホテルに着いた!」

Reached the hotel, at long last! What a journey it was.
「やっとホテルについたよ! なんて長旅だったんだ。」

"Made it to the hotel at last!"は、目的地に到着したことを単純に伝える表現です。長時間の移動や遅れなどに苦労したか否かは特に指定せず、ただ無事に到着したことを伝えています。

一方、"Reached the hotel, at long last!"は、到着までの過程が特に困難だったり、予想以上に時間がかかったりした場合に使われます。"at long last"の部分がその長い待ち時間や困難を強調しています。したがって、この表現は、到着が重要な達成感を伴う状況で使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/18 11:13

回答

・Finally arrived at the hotel!

「やっとホテルに着いた!」は「Finally arrived at the hotel!」と表現できます。「Finally」は副詞で「やっと」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「after a long time or some difficulty:(長い時間またはいくつかの困難の後)」と解説があるのでご紹介します。

上記の訳例は主語を省略していますが、「We finally arrived at the hotel!」でも良いです。

「Finally got to the hotel!」でも「やっとホテルに到着!」で同じ意味です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,046
シェア
ポスト